Appel aux trazductrices
2 participants
Page 1 sur 1
Re: Appel aux trazductrices
Merci les filles j'espère que cela va aider Mannick :amitié:
Invité- Invité
Re: Appel aux trazductrices
cnedra a écrit:Mannick a écrit:Je refait ma règle de brodeuse et je souhaite la traduire en anglais, allemand, italien et espagnol.
Les 2 phrases à traduire sont :
- La règle de brodeuse pour la toile Aïda
- La règle de brodeuse pour la toile unifil brodée sur 2 fils
J'offrirai une règle aux personnes qui m'auront été donné la meilleure traduction dans chaque langue !
En anglais, je dirais :
- Aida stitcher's ruler
- Evenwave stitcher's ruler (over 2 threads)
C'est super, Cnedra! Sauf, c'est evenweave
Re: Appel aux trazductrices
Mannick a écrit:Je refait ma règle de brodeuse et je souhaite la traduire en anglais, allemand, italien et espagnol.
Les 2 phrases à traduire sont :
- La règle de brodeuse pour la toile Aïda
- La règle de brodeuse pour la toile unifil brodée sur 2 fils
J'offrirai une règle aux personnes qui m'auront été donné la meilleure traduction dans chaque langue !
En anglais, je dirais :
- Aida stitcher's ruler
- Evenwave stitcher's ruler (over 2 threads)
Re: Appel aux trazductrices
Contente de t'avoir aidé!
Je crois que tu peux substituer "2-fädig gesticken Etamin" (sans l'e à la fin) pour "gleichmäßig gewebten Stoff , gestickt über zwei Fäden", c'est plus court.
"Stickerinlineal " j'écrivais plutôt "Stickerinnen-Lineal", c'était o.k. aussi.
Bisoux et bon après-midi!
Je crois que tu peux substituer "2-fädig gesticken Etamin" (sans l'e à la fin) pour "gleichmäßig gewebten Stoff , gestickt über zwei Fäden", c'est plus court.
"Stickerinlineal " j'écrivais plutôt "Stickerinnen-Lineal", c'était o.k. aussi.
Bisoux et bon après-midi!
Re: Appel aux trazductrices
Merci Cris et Lisa :Bravooo!:
Lisa, je te remercie particulièrement car j'étais très ennuyée avec l'allemand car les outils de traduction donnent des mots comme Einfadenstoff que je n'ai pas retrouvé dans les sites en allemand, et vu mon niveau d'allemand ...
Partant du fait que les termes unifil et étamine sont synonymes en français, j'avais trouvé les traductions suivantes :
Das Stickerinlineal für 2-fädig gesticken Einfadenstoff
Das Stickerinlineal für Zahlstoff über 2 Gewebefäden stickt
sans savoir si c'est du charabia de traduction automatique ou non.
Encore :Merciii!: à toutes les deux
Lisa, je te remercie particulièrement car j'étais très ennuyée avec l'allemand car les outils de traduction donnent des mots comme Einfadenstoff que je n'ai pas retrouvé dans les sites en allemand, et vu mon niveau d'allemand ...
Partant du fait que les termes unifil et étamine sont synonymes en français, j'avais trouvé les traductions suivantes :
Das Stickerinlineal für 2-fädig gesticken Einfadenstoff
Das Stickerinlineal für Zahlstoff über 2 Gewebefäden stickt
sans savoir si c'est du charabia de traduction automatique ou non.
Encore :Merciii!: à toutes les deux
Invité- Invité
Re: Appel aux trazductrices
Dois-je intervenir?
allemand:
Lineal der Stickerin für Aida-Stoff
Lineal der Stickerin für gleichmäßig gewebten Stoff , gestickt über zwei Fäden
On pourrait aussi dire
"Kreuzstich-Lineal" au lieu de "Lineal der Stickerin"
On ne connait pas "unifil" chez nous.
allemand:
Lineal der Stickerin für Aida-Stoff
Lineal der Stickerin für gleichmäßig gewebten Stoff , gestickt über zwei Fäden
On pourrait aussi dire
"Kreuzstich-Lineal" au lieu de "Lineal der Stickerin"
On ne connait pas "unifil" chez nous.
Re: Appel aux trazductrices
Je dirais :
Cross stitch ruler for Aïda Fabric
Cross stitch ruler for Unifil Fabric - stitched over two threads
Je reviendrai vers toi pour l'allemand...
Cross stitch ruler for Aïda Fabric
Cross stitch ruler for Unifil Fabric - stitched over two threads
Je reviendrai vers toi pour l'allemand...
Invité- Invité
Appel aux trazductrices
Je refait ma règle de brodeuse et je souhaite la traduire en anglais, allemand, italien et espagnol.
Les 2 phrases à traduire sont :
- La règle de brodeuse pour la toile Aïda
- La règle de brodeuse pour la toile unifil brodée sur 2 fils
J'offrirai une règle aux personnes qui m'auront été donné la meilleure traduction dans chaque langue !
Les 2 phrases à traduire sont :
- La règle de brodeuse pour la toile Aïda
- La règle de brodeuse pour la toile unifil brodée sur 2 fils
J'offrirai une règle aux personnes qui m'auront été donné la meilleure traduction dans chaque langue !
Invité- Invité
Sujets similaires
» APPEL A IDEES !!!!!!
» appel à solidarité
» APPEL A L'AIDE
» Appel à votre générosité
» APPEL à votre créativité
» appel à solidarité
» APPEL A L'AIDE
» Appel à votre générosité
» APPEL à votre créativité
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|